Wikizionario:Discussione policy/NuovoManuale

Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.

Qui di seguito andrà scritto il nuovo manuale di stile, per i compiti da svolgere o eventuali segnalazioni, fare riferimento alla discussione relativa a questa pagina.

Wikizionario:Manuale di stile[modifica]

Questa pagina riporta una guida dettagliata sullo stile e la formattazione da usare nella stesura dei lemmi del Wikizionario; le convenzioni di formattazione comuni a tutti i vocaboli si trovano in questa stessa pagina, mentre le convenzioni specifiche a seconda della lingua (es. inglese, greco etc) o del tipo di vocabolo (classificazione scientifica delle specie etc.) le trovate a fondo pagina in apposite appendici. Per le segnalazioni di errori o altro, inseritele a fondo pagina nell'apposita sezione (non fatevi scrupoli a segnalare un errore, ogni errore in meno rende il manuale migliore!).

Titolo[modifica]

Questa sezione raccoglie le indicazioni per uniformare i titoli delle voci.

Maiuscole e minuscole nel titolo[modifica]

Le maiuscole nel titolo vanno messe solamente se sono previste dall'ortografia!

Questo significa che i titoli dei lemmi in italiano e nella quasi totalità delle lingue straniere vanno sempre in minuscolo; fanno eccezione:

  • i nomi propri di cose o persone, in quasi tutte le lingue (sono escluse il Lojban e altre lingue in cui la distinzione tra maiuscole e minuscole non esiste oppure il klingon e altre lingue in cui le lettere maiuscole rappresentano segni diversi dalla lettera minuscola, e così via);
  • i sostantivi in tedesco, la cui ortografia prevede che si usi l'iniziale maiuscola anche per i nomi comuni:
    es: Haus, Fenster, ecc.
  • gli aggettivi in inglese che si riferiscono a popoli, popolazioni, nazioni o altri toponimi, i sostantivi derivati da questi aggettivi, e i nomi delle lingue:
    es: American, Italian, Papiamento, ecc.
  • i nomi dei giorni della settimana e dei mesi in inglese:
    es: Monday, November, ecc.
  • i sostantivi in francese riferiti a una persona di un particolare popolo, nazione, ecc:
    es: Allemand, Espagnol, ecc.
  • e così via... ogni lingua ha le sue regole ortografiche;

Accenti nel titolo[modifica]

Gli accenti nel titolo si mettono solamente se sono previsti dall'ortografia!

Questo significa che gli accenti nei lemmi in italiano vanno inseriti solo per le parole tronche che terminano per vocale:

es: però , capacità etc.

Nota: l'ortografia italiana contemporanea prevede l'uso dell'accento grave su tutte le vocali accentate (à, è, ì, ò, ù) ad eccezione di quelle che terminano per "e chiusa" come ad esempio tutte le parole che terminano per "ché" (perché, benché, ecc.); fino agli anni cinquanta invece l'ortografia prevedeva l'accento acuto anche su "í" e "ú" (al posto di quello grave contemporaneo).

Per le parole italiane piane o sdrucciole, invece, gli accenti si omettono nel titolo; possono poi essere riportati nel corpo dell'articolo:

es: membrana (da notare come poi, nella sillabazione, la parola venga indicata come membràna).

Vanno invece messi nelle parole in lingua straniera per le quali gli accenti fanno parte dell'ortografia (spagnolo, francese, portoghese, vietnamita ecc.) e quindi vanno usati anche per il nome della pagina:

es: avión, América, ecc.;
es: château, Vénétie, ecc.
es: tailandês, útil, ecc.
es: không, túi dết, ecc.

Nota: attenzione perché ad esempio in spagnolo e in portoghese non si usa l'accento grave ma si usa solamente l'accento acuto (á, é, í, ó, ú, ý) mentre sulla tastiera italiana queste lettere sono presenti solamente con l'accento grave (ad eccezione della "é").

Non va messo invece l'accento quantitativo nelle parole in latino in quanto non fa parte dell'ortografia, ma può essere indicato nel corpo dell'articolo:

es: Iuppiter (da notare che nel corpo dell'articolo la parola è indicata come Iuppĭtĕr).

Fanno parte dell'ortografia invece gli accenti, gli spiriti, ecc. delle parole in greco antico:

es: κίνησις, ὑπέρ, ecc.

Punteggiatura nei titoli[modifica]

Sono assolutamente da evitare, nei titoli, i segni di punteggiatura finali: le frasi, le espressioni e le parole devono essere inserite senza interpunzioni finali (punto, punto esclamativo etc.). Qualora ciò fosse parte dell'espressione o della frase, va indicato, al pari dell'accento, nel corpo della voce.

es: buongiorno, non buongiorno!, e chi sei, non chi sei?

Similmente, gli acronimi vanno inseriti (in maiuscolo) senza puntini o altri segni grafici.

es: ONU, non O.N.U.

Struttura di una voce[modifica]

Perché il Wikizionario possa essere leggibile ed utilizzabile il più agevolmente e velocemente possibile, è bene che la struttura dei suoi lemmi sia il più possibile organica e rispondente ad uno standard omogeneo. Per fare questo si utilizzano i template, (pagine speciali che possono essere incluse in altre pagine) che permettono di creare sezioni standard nelle quali suddividere il contenuto della voce.

Sezioni indispensabili[modifica]

Orientativamente, una voce del Wikizionario dovrebbe contenere:

  • un template iniziale, che specifichi la lingua a cui appartiene il lemma ed il tipo di parola (detta anche parte del discorso), ({{in|it|noun}} per un sostantivo italiano, {{in|en|verb}} per un verbo in inglese, e così via)
  • Il template {{pn}}, posto sotto i template precedenti, che scrive la parola in oggetto in grassetto, seguita dal suo genere (maschile o femminile, da indicarsi con ''m'' o ''f'', ovviamente se la parola ha un genere); e dal numero (singolare, plurale o invariabile, da indicarsi con ''sing'', ''pl'' o ''inv''). Dopo genere e numero va messo un template per indicare l'eventuale paradigma vedi questa sezione per i template da utilizzare.
  • un elenco numerato, da realizzare ponendo all'inizio di ogni frase il cancelletto # (questo si traduce automaticamente in un elenco numerato ordinato) seguito dalla definizione del lemma.
    • ove necessario la definizione dovrà essere preceduta dall'ambito di applicazione, ad es.: (anatomia) ({{term|anatomia|it}}) per lemmi italiani di argomento inerente l'anatomia (vedere la sezione del manuale Terminologia Specializzata).

I quattro elementi precedenti devono essere sempre presenti in una voce affinché ne sia garantita la qualità minima (una voce che non riporti la lingua in cui è scritta la parola, o non ne spieghi il significato, non può dirsi completa).

Vediamo ora in dettaglio questi elementi.

Lingua[modifica]
Un Wikizionario multilinguistico...

La prima cosa da specificare, quando si inizia a scrivere un lemma relativo ad una parola (sia questa un nome, un verbo, un aggettivo etc.) è specificare la lingua a cui tale termine appartiene. È sempre bene ricordare che, pur essendo il nostro il Wikizionario in lingua italiana, lo scopo del progetto è diventare una risorsa on-line multilingua, per cui è opportuno non dare mai per scontato che il significato principale di una parola sia quello che essa ha nella lingua italiana.

Per specificare la lingua in cui la parola oggetto del lemma è in esame, si utilizzano i template linguistici. La sintassi per richiamare questi template consiste nel codice internazionale della lingua, posto nel template in, ed inserito tra parentesi graffe. Per la lingua italiana, ad esempio, il cui codice è it, la sintassi da usare è:

{{in|it}}

che produce:

Italiano

Il template categorizza anche la voce per lingua, in modo automatico. È importante prestare attenzione, ed inserire il codice correttamente. Una lista dei codici linguistici a disposizione è disponibile qui.

Se la parola di cui si tratta nella voce ha significati diversi in più lingue, è opportuno riportarle tutte (un ottimo strumento per scoprire eventuali significati in altre lingue è cercare la parola sul wikizionario inglese, e controllare se lì sono presenti). Per aggiungere la trattazione di lemmi stranieri omografi è sufficiente porre, in fondo alla voce, un nuovo template linguistico, e procedere poi alla definizione del lemma stesso. Nel caso in cui la parola straniera abbia esattamente lo stesso significato dello stesso termine italiano (come è il caso, ad esempio, di molte parole spagnole), può essere sufficiente, anziché ripetere la definizione già data, inserire semplicemente un rimando al lemma italiano.

Nel caso di parole che possiedono significati in numerose lingue, bisogna ordinare gli stessi in ordine alfabetico. Attenzione: in ogni caso il termine italiano, se presente, deve essere posto sempre per primo, essendo questo il Wikizionario in lingua italiana.

Tipi di parole[modifica]

Nel template linguistico, è necessario inserire il template che specifichi il tipo di parola (o parte del discorso) in oggetto. La sintassi per richiamare questi template consiste nell'abbreviazione del termine inglese, (ad esempio noun per sostantivo, adv per avverbio, etc.) posto dopo la lingua ( in|it|noun) ed inserito tra parentesi graffe. Per un sostantivo, ad esempio, la sintassi da usare è:

{{in|it|noun}}

che produce:

Sostantivo

Il template categorizza anche la voce, in modo automatico, inserendola nella categoria apposita (in questo caso, la Categoria:Sostantivi in italiano). Analogamente ai template linguistici, è importante prestare attenzione al codice inserito. Una lista delle parti del discorso per il template è disponibile qui.

Se la parola di cui si tratta nella voce può, a seconda del contesto in cui si trova, appartenere a tipi differenti (ad esempio può essere sia un sostantivo che un aggettivo) è opportuno indicare entrambi i significati. Per fare ciò, è sufficiente inserire più volte il template tipo, una per ogni forma che la parola può assumere. Per il termine piatto, ad esempio, che può essere sia un nome che un aggettivo, si introduce una prima volte il template {{in|it|adjc}}, si procede alla trattazione completa del lemma, e successivamente si inserisce il template {{in|it|noun|x}}, definendo il significato che la parola assume in qualità di noun (la "x" dopo "noun" fa in modo che non venga ripetuta la bandiera italiana nella voce). Si elencano le parti del discorso in ordine alfabetico, quindi aggettivo, avverbio, nome, pronome, verbo...

Genere e numero o paradigma[modifica]

In italiano i sostantivi, gli aggettivi, la maggior parte dei pronomi, gli articoli e alcune forme verbali (i participi) hanno un genere grammaticale. I generi grammaticali in italiano sono due: maschile (da indicare con ''m'') e femminile (da indicare con ''f''). Alcuni aggettivi e forme verbali (come il participio presente) hanno la stessa forma per il maschile e femminile (gentile, abbondante, ecc.), e alcuni linguisti li considerano di genere comune, da indicare con ''c''. Essendo la presenza del genere comune in italiano tuttora controversa, è comunque preferibile l'utilizzo di ''m e f'' al posto di ''c''. Le altre parti del discorso (verbi, avverbi, preposizioni, interiezioni) non hanno un genere grammaticale e dunque non va indicato.

Alcune lingue (finlandese, ungherese, esperanto, ido...) non hanno un genere grammaticale, che dunque non va indicato; tra queste lingue è compreso anche l'inglese; alcune di queste lingue presentano tracce di un "genere naturale" (ad esempio il pronome inglese "he" che è usato in riferimento a una persona di genere maschile) che non va confuso col genere grammaticale.

Se il lemma è declinabile va indicato se possibile il suo paradigma; in italiano per un sostantivo va indicato il plurale, inserendolo nel template {{linkp}}. L'utilizzo di questo template è il seguente: {{linkp|plurale del sostantivo}} Per un aggettivo vanno indicati anche il femminile ed entrambi i plurali del maschile e del femminile. Per aggiungere tutti i paradigmi si usa il template {{tabs}}.L'utilizzo di questo template è il seguente: {{tabs|maschile singolare|maschile plurale|femminile singolare|femminile plurale}}

Se il lemma non è declinabile per vari motivi (ad esempio papiamento è solo singolare, forbici è solo plurale, specie è invariabile) al posto del paradigma si indica il numero grammaticale (''sing'' per singolare, ''pl'' per plurale) oppure si usa ''inv'' se il lemma è invariabile.

Definizioni[modifica]

Se le sezioni precedenti sono necessarie per inquadrare una parola nel corretto ambito linguistico e grammaticale, le definizioni sono, come è facilmente intuibile, il vero "cuore" di un lemma del Wikizionario. Vediamo ora alcuni consigli utili per stilare delle definizioni il più possibile complete, comprensibili ed uniformi.

Attenzione: quello che segue vale principalmente per i lemmi in italiano; per i lemmi in lingua straniera leggere attentamente più sotto.

Per prima cosa, le varie definizioni vanno formattate nella forma di un elenco numerato, da realizzare ponendo all'inizio di ogni riga il cancelletto #, che risulta appunto in una numerazione progressiva:

  1. ...
  2. ...
  3. ...

In ogni riga va inserita una definizione, stringata ma completa, per ogni significato che la parola può assumere. Le definizioni vanno inserite con l'iniziale minuscola , senza alcun segno di punteggiatura alla fine delle stesse e linkando i termini principali (per fare in modo che una parola diventi un link basta metterlo tra doppie parentesi quadre, cioè: [[casa]] diventa --> casa) . È importante ricordare che le definizioni non devono essere né eccessivamente particolareggiate, né, per contro, riduttive o semplicistiche. Scopo di una definizione -come indica il nome stesso- è fornire il significato di un termine, in una spiegazione che sia chiara, esauriente ed accessibile a chiunque, ma allo stesso tempo circoscritta, senza divagazioni sovrabbondanti, trattazioni supplementari (che sarebbero più adatte ad un'enciclopedia) ed approfondimenti specialistici. È opportuno inoltre ricordare che una definizione non dovrebbe essere una specie di "riassunto" o di "semplificazione" di una trattazione più ampia (ad esempio di una voce enciclopedica), quanto piuttosto una caratterizzazione a sé stante, immediatamente accessibile e comprensibile senza bisogno di spiegazioni o conoscenze supplementari.
D'altro canto, un errore comune è tentare di definire una parola o un termine fornendo semplicemente un suo sinonimo. Questo metodo, che ad una prima osservazione potrebbe sembrare semplice ed efficiente, è in realtà da evitare il più possibile: se fosse adottato su larga scala, finirebbe col produrre una serie di lemmi costituiti da semplici rimandi ad altri lemmi, senza in definitiva fornire una vera spiegazione del loro significato.

Ad esempio, se voglio definire la parola automobile, potrei semplicemente scrivere automezzo, per definire automezzo scrivere veicolo, e così via. Questa situazione creerebbe una sorta di loop continuo di significati che si rimandano a vicenda e non danno, ad un lettore, nessuna informazione utile. Pertanto, va assolutamente evitata. Una buona definizione di automobile potrebbe essere: veicolo dotato di motore proprio, a quattro ruote, con una capienza limitata e destinata, generalmente, all'utilizzo privato... (etc.).

Per parole che hanno significati "tecnici" o specifici è possibile, allo scopo di contestualizzare meglio la definizione, porre all'inizio di ogni riga un template di terminologia specializzata che indica l'ambito in cui la parola stessa è maggiormente usata.Per un elenco dei template di terminologia specializzata da utilizzare vedere la sezione di questo manuale Terminologia Specializzata

Eventualmente per un significato particolare può essere aggiunta una o più frasi tipo a carattere esplicativo, in corsivo e precedute da cancelletto e asterisco #*(sotto elenco puntato non ordinato dell'elenco puntato ordinato di cui sopra). Il numero delle frasi deve essere comunque contenuto e mai superiore a 3, la frase può essere seguita da parafrasi esplicativa non in corsivo. Esempio
#definizione
#*''esempio'': eventuale spiegazione dell'esempio

Definizioni dei lemmi in altre lingue[modifica]

Siccome questo è il Wikizionario in lingua italiana, tutte le definizioni vanno date in lingua italiana, compresi quelle dei lemmi nelle altre lingue.

Per evitare inutili duplicazioni, ma anche per lo scopo fondamentale del Wikizionario, le definizioni dei lemmi in lingua straniera possono essere più concise e devono essere sempre accompagnate da un elenco di traduzioni in lingua italiana.

Ad esempio, il lemma francese (in lingua italiana) tra i suoi significati avrà anche "lingua romanza originaria della Francia del nord (ecc.)"; lo stesso significato nei lemmi français, French, Franzose, ecc. potrà essere indicato semplicemente con: "francese (lingua)". In questo modo l'utente, cliccando su "francese", potrà cercare tra i significati di questa parola quello che ha come ambito "la lingua".

Template e sezioni aggiuntive[modifica]

Un lemma maggiormente ampio dovrebbe comprendere anche le seguenti sezioni, possibilmente in quest'ordine:

  • la sillabazione della parola in oggetto, da indicare ponendo il {{-hyph-}} e sulla riga successiva un punto e virgola (;) seguito dalla sillabazione stessa, completa di tutti gli accenti del caso e con le sillabe suddivise dalla sequenza "spazio, stanghetta (cioè: |), spazio". Per esempio la sillabazione del sostantivo casale andrà inserita così:

{{-hyph-}}
; ca | sà | le

  • la pronuncia del termine in oggetto, da indicare ponendo il {{-pron-}} e successivamente la pronuncia stessa. Nella maggior parte dei casi la pronuncia sarà nello standard IPA, e per inserirla si può usare il template {{IPA}} ( esempio : {{IPA|pronuncia del vocabolo}}). Se la pronuncia è in qualche altro standard, va specificato.
  • l'etimologia della parola in oggetto, da indicare ponendo il {{-etim-}} e successivamente l'etimologia stessa, nella forma: "dal {{codice lingua}} ''termine''". Per esempio (riferito al termine "albero"): dal {{la}} ''[[arbor]]''. ("la" è il codice per il latino)
  • i sinonimi della parola in oggetto, da indicare ponendo il {{-syn-}} e successivamente i sinonimi stessi preceduti da un asterisco. Esempio :

{{-syn-}}
* [[sinonimo]]

  • i contrari della parola in oggetto, da indicare esattamente come i sinonimi, utilizzando il template {{-ant-}} al posto di {{-syn-}}.
  • i derivati della parola in oggetto, da indicare esattamente come i sinonimi, utilizzando il template {{-drv-}} al posto di {{-syn-}}.
  • i termini correlati della parola in oggetto, da indicare esattamente come i sinonimi, utilizzando il template {{-rel-}} al posto di {{-syn-}}.
  • le varianti della parola in oggetto, da indicare esattamente come i sinonimi, utilizzando il template {{-var-}} al posto di {{-syn-}}.
  • gli alterati della parola in oggetto, da indicare esattamente come i sinonimi, utilizzando il template {{-alter-}} al posto di {{-syn-}}
  • eventuali parole da non confondere colla parola in oggetto, da indicare come i sinonimi, usando il template {{-noconf-}} e mettendole in un elenco puntato

Esempio: per monegasco (del principato di Monaco)
{{-noconf-}}
*[[monacense]] : di Monaco di Baviera

  • eventuali proverbi e modi di dire correlati alla parola in oggetto, da indicare ponendo il {{-prov-}} e successivamente i diversi modi di dire, nella forma di un elenco puntato contenete le diverse espressioni in corsivo ed il relativo significato non in corsivo.

Esempio:
{{-prov-}}
* ''a caval donato non si guarda in bocca'': non bisogna lamentarsi dei regali ricevuti

  • la traduzione nelle diverse lingue della parola in oggetto, da indicare ponendo il {{-trad-}} (che genera il titolo della sezione), successivamente il {{Trad1}} (che apre il cassetto, ed in cui si può inserire una glossa come primo parametro che funga da titolo del cassetto stesso), poi le diverse traduzioni ed alla fine il {{Trad2}}. Le varie traduzioni devono essere nella forma di un elenco puntato (da realizzare ponendo all'inizio di ogni frase l'asterisco *,) contenente il codice della lingua tra graffe (ad esempio {{en}} per l'inglese, {{fr}} per il francese etc) e la traduzione del termine in quella lingua, tra parentesi quadre (che generano un collegamento interno alla parola). Le varie traduzioni vanno inserite in ordine alfabetico di lingua, non di template. Ad esempio, seguendo l'ordine alfabetico di template, quelli per l'inglese ed il francese ({{en}} e {{fr}}) andrebbero inseriti come prima, mentre in realtà vanno inseriti al contrario, in ordine di lingua, quindi prima il francese e successivamente l'inglese. Nota: per la traduzione dei sostantivi va indicato anche il genere grammaticale (per le lingue che hanno un genere grammaticale) di fianco a ogni traduzione; esempio (traduzioni del termine "libro") :

{{-trad-}}
{{Trad1|eventuale glossa}}
:*{{fr}}: [[livre]]
:*{{en}}: [[book]]
{{Trad2}}

    • Suggerimento: per inserire velocemente le traduzioni dei lemmi puoi provare a vedere se esiste la corrispondente voce su Wikipedia e utilizzare gli eventuali interlink presenti.
  • la coniugazione o la declinazione completa. Vedi le appendici specifiche delle lingue per i template da usare.

Termini stranieri[modifica]

Per i termini stranieri lo stile da tenere è quanto appena elencato in questo manuale, bisogna solo ricordarsi che non vanno inserite le definizioni come in italiano, ma al loro posto vanno le traduzioni (anteponendo # alla traduzione in italiano come fosse una definizione, non usando il template "trans"). I sinonimi, contrari etc., sono nella stessa lingua del lemma. Quindi tra i sinonimi del termine inglese "home" ci va "house" e non "casa" (che è una delle definizioni)

Termini trasferiti[modifica]

Da wikipedia[modifica]

Alcuni termini sono stati trasferiti dall'enciclopedia tramite una votazione svoltasi sul suddetto sito. Questi termini, sicuramente, non sono wikificati. Sono segnalati col template {{trasferimento}}, che dà come risultato questo:

Nel caso incontrassi voci recanti questo avviso, aggiustale formattandole come dice questo manuale di stile. Alla fine rimuovi il template.

Da En.Wiktionary[modifica]

Lo stesso vale per le voci trasferite dal Wikizionario inglese, questo. Questa operazione di massa è stata realizzata per rendere più completo Wiktionary, tuttavia necessitano di una wikificazione. Queste voci sono segnalate col template {{Transfen}}, questo:


In questi casi, sostituisci i template inglesi con quelli italiani ed aggiusta la voce correttamente. Alla fine rimuovi il template.

Terminologia specializzata[modifica]

da ampliare e rivedere (la prima tabella va sincronizzata con quella nella pagina del template {{term}}).

Per specificare un ambito d'uso di un lemma, si usa quasi sempre il template {{term}}, tranne poche eccezioni. Il template va inserito tra il cancelletto e la definizione stessa del lemma ed ha due parametri da specificare: l'ambito e la lingua del vocabolo (la stessa usata nel template {{in}}). Se ne manca qualcuno che vorreste aggiungere, chiedete alla relativa sezione a fondo pagina.

Il template {{Term}} serve per indicare che una definizione di un termine si applica a uno specifico ambito.

Uso[modifica]

In alcuni casi ben definiti sarà utile far apparire sulla riga dell'accezione una categoria, però categorizzare in un'altra più specifica. Questo si ottiene inserendo un terzo parametro, come in questo esempio:

  • {{Term|chimica|it|chimica generale}}, che categorizza Chimica Generale-IT ma fa apparire sull'accezione il termine "chimica".

Albero delle categorie di terminologia specializzata[modifica]

Scienze matematiche, fisiche e naturali[modifica]

Scienze umane e sociali[modifica]

Tecnologia e scienze applicate[modifica]

Società[modifica]

Ambito[modifica]

La seguente tabella elenca invece quei template di ambito, che non categorizzano il lemma e che vanno utilizzati al posto del {{Term}}.

Template Risultato
{{Est}} (per estensione)
{{Lett}} (letteralmente)
{{Fig}} (senso figurato)
ed inoltre (specificando sempre il codice lingua):
  • Ambito temporale:
    • {{Term|antico}}
    • {{Term|disusato}}
    • {{Term|obsoleto}}
    • {{Term|raro}}
  • Ambito relazionale:
    • {{Term|formale}}
    • {{Term|eufemismo}}
    • {{Term|popolare}}
    • {{Term|familiare}}
    • {{Term|scherzoso}}
    • {{Term|volgare}}
    • {{Term|neologismo}}
  • Ambito geografico:
    • {{Term|orientale}}
    • {{Term|forestierismo}}
    • {{Term|dialettale}}
    • {{Term|meridionale}}
    • {{Term|settentrionale}}
    • {{Term|regionale}}
    • {{Term|romanesco}}
    • {{Term|toscano}}
  • Altri ambiti
    • {{Term|gergale}}
    • {{Term|per antonomasia}}
    • {{Term|letterario}}


La seguente tabella elenca invece quei template di ambito, che non categorizzano il lemma

Template Risultato
{{est}} (per estensione)
{{lett}} (letteralmente)
{{term|senso figurato}} (senso figurato)

Errori più comuni[modifica]

Le prime volte che un utente contribuisce al Wikizionario commette alcuni errori di stile evitabili, dettati dall'inesperienza (o dalla non chiarezza del manuale!).Prima di modificare, se avete ancora dei dubbi, guardate come sono formattati dei lemmi già esistenti, e vedete se riuscite a chiarificarvi il dubbio. Qui di seguito si riportano gli errori più comuni che vengono commessi.

  • sillabazione senza accenti, senza il punto e virgola all'inizio della riga, messa sulla stessa riga del template {{-hyph-}}. Per non commettere questi e altri errori sulla sillabazione vedi qui.
  • definizioni senza i link ai termini più importanti, che cominciano con la maiuscola e/o finisco con punto o punto e virgola. Per non commettere questi e altri errori sulla definizione vedi qui.

Domande, segnalazioni ed incompletezze[modifica]

Riporta qua sotto tutte le domande, le segnalazioni e le incompletezze su o di questo manuale di stile, per renderlo veramente completo.

Domande[modifica]

  1. ...
    1. altro...

Segnalazioni di errori[modifica]

  1. Segnalazione -
    1. Fatto/Non Fatto
    2. altro...

Da aggiungere[modifica]

Appendici[modifica]

Voci Francesi[modifica]

Wikizionario:Manuale di stile/Appendice voci francesi

Voci Inglesi[modifica]

Wikizionario:Manuale di stile/Appendice voci inglesi