Vai al contenuto

Wikizionario:Feedback/Archiviati/Ottobre 2008

Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.

Questa parola in francese non esiste. Apertamente corrisponde a ouvertement --Antal (disc.) 08:38, 2 ott 2008 (CEST)[rispondi]

La parola esiste, ma è obsoleta, quindi non usata più correntemente. Ho risistemato la pagina e linkato alla fonte, cioè fr.wikt sove puoi trovare il dizionario del 1827 che riporta la parola --Diuturno (disc.) 10:37, 2 ott 2008 (CEST)[rispondi]

forse chiosco sarebbe più adatto, mai sentito casotto in italiano...

Grazie, l'ho sistemata, vedila ora. Per chiosco è più adatto kiosk. --Diuturno (disc.) 12:15, 3 ott 2008 (CEST)[rispondi]

colui che provvede alla conservazione in situ o on farm delle varietà e razze locali a rischio di estinzione

"biondo" non è nome propio maschile ma, a mio giudizio aggettivo, che indica persona con i capelli biondi

l'aggettivo lo trovi in biondo --Diuturno (disc.) 15:28, 3 ott 2008 (CEST)[rispondi]

sto cercando il significato di una parola praticamente impossibile da trovare, poichè sono addirittura indecisa se appartenga alla lingua lingala o swahili.. ricordo solo il suono di questa parola.. è una parola un pò lunga che dovrebbe finire con mukali o kamukali e dovrebbe aver a che fare con il termine "ragazzina". Lo so che è una richiesta esagerata, ma se il Wikizionario fosse più aggiornato sui vocaboli lingala/swahili potrei cercare questa parola che mi tormenta da giorni xD

Wikizionario non è un BLOG!
L'unico modo per contribuire a questo dizionario è aiutarlo a crescere di qualità e di neutralità, non esprimere generiche opinioni personali e non veicolare messaggi privati attraverso i lemmi.
Credo tu possa avere più fortuna se scrivi all'oracolo di wikipedia.--Wim b 14:10, 7 ott 2008 (CEST)[rispondi]

E' un modo di dire?

la pagina non era effettivamente adatta a wikt, grazie della segnalazione. No, penso fosse solo una frase per giustificare la traduzione tedesca interna alla pagina. Anche se fosse un proverbio, non pò stare a sè stante --Diuturno (disc.) 10:43, 4 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Un buon dizionario on line ma devono essere aggiunte più parole.

manca l'etimologia della parola "rubare" e anche di molte altre per esempio del sostantivo "ladro". Spero che le aggiungiate presto. grazie

non trovo il significato etimologico del termine gratis, solo la sua origine latina... potrebbe esserci relazione con il termine grazie o graziare?

✔ Fatto --Diuturno (disc.) 23:18, 9 ott 2008 (CEST)[rispondi]

sarei più d accordo per definire utopia un "non luogo, o "luogo ideale". la sua origine e settecentesca, con composizione di termini greci, ma in antica grecia la parola non era ancora esistente

Ciao. Come saprai tutti i progetti Wiki si fondano sul presupposto che molte persone dedichino parte del loro tempo libero per svilupparli e migliorarli. Hai pensato che potresti farlo anche tu? Bene, nel caso tu decidessi di partecipare attivamente ti faccio presente che, per quanto riguarda la parte etimologica (alla quale mi sembri particolarmente interessato), noi, come fonte, utilizziamo il dizionario di Ottorino Pianigiani dal quale possiamo trarre ciò che a noi interessa senza rischio di violazione di copyright visto che si tratta di un lavoro ormai appartenente al pubblico dominio. Ti aspettiamo. Ciao. -- Discanto 11mila . 11:07, 10 ott 2008 (CEST)[rispondi]
hai perfettamente ragione. L'etimologia è sbagliata. Il termine fu inventato da Tommaso Moro e non si sa se egli intendesse il neologismo come unione di ou e topos "cioè "non luogo" o di eu e topos "luogo del sommo Bene"

Nei vari dialetti calabresi esistono "gaddu", " gaddru", "gallu". In che zona è presente "gadu"?

C'è qualche problema con la traduzione in francese (che è coq). Nel link appare un termine in un'altra lingua.

secondo me ci vorrebbe un interfaccia più belle e moderna e meno voci.

La definizione è palesemente errata, infatti 10 è un numero reale pur avendo più di una cifra prima della virgola

✔ Fatto --Ilaria (all you want) 20:05, 15 ott 2008 (CEST)[rispondi]
manca la sua derivazione... l'etimologia della parola è importante!

Manca il termine ELISIR DEFINIZIONE "Sostanza medicamentosa o liquore dalle virtù corroboranti" ciao Alberto Paratico

Si potrebbero aggiugere le traduzioni in altre lingue--93.146.43.60 15:59, 17 ott 2008 (CEST)[rispondi]

No. Le traduzioni vanno solo nelle parole italiane --Ilaria (all you want) 16:00, 17 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Toscano stretto. che non mi piace, non lo gradisco. esempio: questo cibo non mi sfagiola == sentita da un amico stasera: michael jackson non mi è mai sfagiolato. che non piace, che non è gradito. esempio: questa minestra non mi sfagiola

Salve, ho visitato wikitionary.org alla ricerca del significato della parola "estruso". Ringrazio chi volesse aiutare me e i futuri visitatori. Marco

Per un significato immediato, puoi vedere qui. Speriamo che presto venga scritto anche su wiktionary.--Wim b 19:51, 18 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Apprezzo lo sforzo, però quello che c'è scritto è davvero pochino...

va bene; ma devi scrivere anche il significato ovvero aver paura

Manca la definizione di "simile" come a.e. in "un suo simile".

non ci sono esempi e le parole che cercavo

non è precisato se trattasi di nome concreto o astratto , è molto importante saperlo.

su wiktionary non è mai segnalata questa caratteristica del nome --Ilaria (all you want) 23:19, 25 ott 2008 (CEST)[rispondi]

afasia etimologia

Sarebbe comoda l'etimologia. ὰφασία perdita della voce

✔ Fatto --Ilaria (all you want) 23:18, 25 ott 2008 (CEST)[rispondi]

La definizione è un po' ristretta.

Manca la sillabazione.


Manca la sillabazsione la pronuncia e l'etimologia

Rilascio ereditario di un potere legittimo del padre nei confronti del figlio

Mancano accenti pronuncia e sillabazione.

parola troppo ristretta


Da tradurre e da riordinare

Manca la sillabaziones

✔ Fatto--Ilaria (all you want) 16:44, 28 ott 2008 (CET)[rispondi]

caloria errore! 2000kcal

"le calorie giornaliere da assumere per un uomo sono 2000" correzione: "le KILOCALORIE giornaliere da assumere per un uomo sono 2000" oppure "le calorie giornaliere da assumere per un uomo sono 2 000 000"

✔ Fatto--Ilaria (all you want) 16:11, 29 ott 2008 (CET)[rispondi]

Heathen non significa pagano? Perchè c'è scritto etnico?

✔ Fatto--Ilaria (all you want) 16:13, 29 ott 2008 (CET)[rispondi]

Significato: in gamba, intelligente, figo. é un aggettivo riferito generalmente ad una persona, ma puó riferirsi anche a cose. Ha una accezione positiva.

Marco é un tipo cazzuto = Marco é un ragazzo in gamba

Il termine esatto è "celiaco", da celiachia...Il precedente commento non firmato è stato inserito da 94.36.116.135 (discussioni) .

✔ Fatto Corretto, grazie --Wim b 21:01, 31 ott 2008 (CET)[rispondi]