Discussioni utente:Vpovilaitis
Aggiungi argomento
Welcome to Wikizionario, the italian Wiktionary!
All of us Wiktionarians wish you a good work and much fun.
To start contributing, please have a look at the help page and do not forget to check the instructions on how to start a page. Verify that your nickname fulfills the criteria indicated in the page Aiuto:Nome utente (if not please ask that it be changed to one more appropriate).
Please remember that Wikizionario is an italian wiki, so:
- to insert non-free content is completely forbidden: if you wish to enter self-made contents that have already been published, please let us know by sending us a communication.
- All terms must be written in italian and keep a neutral point of view (NPOV).
To enter more quickly and easily a term you may use the page Aiuto:Creazione rapida.
If you happen to have problems, do ask a sysop or at Wikizionario's information desk. Else try asking any wiktionarian you see online.
To sign your interventions in discussion pages click on the button you can see in the image at your right (in edit mode you will be able to find it on the left side of the top of the page).
In conclusion, we would like to remind you that advertising is forbidden:
By the way, welcome from me, too! If you should need help, do feel free to ask me. Ilaria (all you want) 11:28, 18 lug 2008 (CEST)
Ciao e benvenuto! --Pino (disc.) 11:32, 18 lug 2008 (CEST)
I dont undestend Italiano. Please write for me in English. --Vpovilaitis (disc.) 11:39, 18 lug 2008 (CEST)
- This online lt <--> it dictionary is wrong. Look at the words: I wrote the same things. I'll say something to the site administrator.
- Ilaria (all you want) 11:40, 18 lug 2008 (CEST)
- Yes in this dictionary is not master form of translation of the word kiaušai, but only unusual vulgar form of translation. --Vpovilaitis (disc.) 11:59, 18 lug 2008 (CEST)
Hi!
[modifica]Hi there! You are very welcome among us! I didn't realize right away that you prefer to communicate in English: I apologize for that, it'll not happen again! ;) --Pino (disc.) 12:22, 18 lug 2008 (CEST)
- Are you sure that those words aren't proper nouns? in the english page w:en:English the translations of the proper noun is "angliškai". Another tip: you changed some translation from "albanese" to "in albanese", and other similar. In italian albanese is a noun and an adjective. Anyway the translation "in albanese" doesn't make sense as definition. The word "in" is used in phrases like this "questo libro è in albanese" that means "this book is in Albanian language". I don't speak lituanian, but some edits of you doesn't seem correct. --Diuturno (disc.) 12:25, 18 lug 2008 (CEST)
- I'm shue that all names of languages in Lithuanian are not proper noun. For names of languages usualy are used not proper noun of nation 2 plural form and noun kalba. anglų kalba, albanų kalba, . . . Noun kalba may by is not used in plases where is spoken about languages. Anglų, prancūzų, . . . And for description of language in that is spoken or writing in Lithuanian is used adverbs. Lietuviškai, angliškai, rusiškai galiu bendrauti. Vpovilaitis (disc.) 13:15, 18 lug 2008 (CEST)
- sorry, can you reply in Diuturno's talk ? Here on it.wikis we've got the culture of ask in a talk and reply in the writer's talk.
- Ilaria (all you want) 13:32, 18 lug 2008 (CEST)
- The IP's block was because of the personal attacks and blanking pages: he said me "incompetente", incompetent.
- Ilaria (all you want) 13:55, 18 lug 2008 (CEST)
- I'm shue that all names of languages in Lithuanian are not proper noun. For names of languages usualy are used not proper noun of nation 2 plural form and noun kalba. anglų kalba, albanų kalba, . . . Noun kalba may by is not used in plases where is spoken about languages. Anglų, prancūzų, . . . And for description of language in that is spoken or writing in Lithuanian is used adverbs. Lietuviškai, angliškai, rusiškai galiu bendrauti. Vpovilaitis (disc.) 13:15, 18 lug 2008 (CEST)
- Are you sure that those words aren't proper nouns? in the english page w:en:English the translations of the proper noun is "angliškai". Another tip: you changed some translation from "albanese" to "in albanese", and other similar. In italian albanese is a noun and an adjective. Anyway the translation "in albanese" doesn't make sense as definition. The word "in" is used in phrases like this "questo libro è in albanese" that means "this book is in Albanian language". I don't speak lituanian, but some edits of you doesn't seem correct. --Diuturno (disc.) 12:25, 18 lug 2008 (CEST)