Discussioni utente:Thom~itwiktionary

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.

Ciao Thom, benvenuto sul wiktionary. Purtroppo non posso facilmente mettermi a discutere online, perché fino a inizio gennaio accedo da una connessione abbastanza lenta a casa dei meiei. Per piacere da uno sguardo a: http://it.wiktionary.org/wiki/Wikizionario:Template - sono i templates che utilizziamo per creare le voci. E poi per il titolo "traduzione" per piacere guarda italiano - come vedi la parte delle traduzione ha uno sfondo giallino. Per voci inseriti velocemente spesso non lo faccio (perché li inserisco p.e. mentre faccio una traduzione) per poi fare un'unica "pulizia" appena ho tempo. Quindi troverai molte parole che hanno il template {{-trans-}} senza lo sfondo. Molte voci che inserisco sono composti solo da lemma principale + traduzioni (ev. anche sinonimi) e raramente anche con definizioni perché non ho il tempo materiale per curarli - e se poi un madrelingua italiano deve andare lì per correggere perdiamo doppio tempo - quindi sarebbe veramente bello avere qualcuno che inserisca le definizioni mancanti. Vabbo' tanto fin qui - sarebbe più facile comunicare tramite e-mail per me. Quindi se vuoi: s.cretella@wordsandmore.it. Ciao! -- SabineCretella 07:30, Dic 8, 2004 (UTC)

Struttura[modifica]

Ciao Thom! L'utilizzo dei template ha lo scopo di poter trasferire molto velocemente dati nel momento che sarà possibile. Per le traduzioni e le coniugazioni già lo stiamo facendo. Stanno lavorando su wikidata - in pratica sul wiktionary ultimativo. Per saperne di più vorrei chiederti di metterti in contatto con Gerard (in inglese se possibile - se ci sono problemi faccio da interprete) lui ti saprà spiegare meglio di me. Ci sono già diversi wiktionary che lavorano con questo sistema e anche con molto successo. Abbiamo un database molto esteso che verrà caricato su diversi wiktionary e per quello servono i templates, perché così non avremo lavoro manuale - stanno lavorando su questo - certamente puoi anche caricare le voci come dici tu - sono sempre benvenuti - l'unico problema che ci sarà nel momento che potremo caricare e in un secondo passo anche scaricare i dati da wiktionary in formato xml - la servono i templates e quindi significherebbe doppio lavoro. Ma ripeto: Gerard è l'esperto e quella persona che sa di più su queste cose. Scusa se insisto tanto - stiamo cercando di automatizzare il più possibile - magari parlando con Gerard le tue idee daranno anche nuove a lui ecc. ecc. ecc. e poi tutto diventa ancora meglio :-) Ciao! -- SabineCretella 14:57, Dic 9, 2004 (UTC)

Abbiamo incrociato i messaggi :-) So che disturba il fatto di non poter effettuare le modifiche delle sezioni, ma è un problema temporaneo - con versione 1.4 del software saremo più vicino all'ultimate wiktionary. Questa è l'ultima info che ho io. -- SabineCretella 15:12, Dic 9, 2004 (UTC)

The need for the existing structure and the future[modifica]

Hoi Thom,
I have seen that you are interested in structure. The Italian wiktionary is one of several wiktionaries that cooperatie by using the same structure. We use templates for our contributions, this has two advantages: it helps to share content at this moment in time. Many articles have been contributed from wiktionaries to the es: it: hi: ja: nl: cs: wiktionary. The result is that all wiktionaries grow well as a result. The other advantage is that when we will move away from wiktionaries dedicated to only one userlanguage to one that will be used for all userlanguages. When the ultimate wiktionary comes on line, the content that conforms to the structure as used on these wiktionaries will be easily converted. The rest will need to be done by hand and it will have no priority to convert these. So using the existing structure will prevent your contributions from being lost in the near future.

As there is enough hard work in converting the English wiktionary I really urge you to conform to the existing standards. If you want to discuss this with me, you can contact me by skype or you can post a reaction on my user page.

Thanks, GerardM 15:37, Dic 9, 2004 (UTC)

Localisation and the current structures[modifica]

Hoi Thom,
There are two parts to the templates used. 1 the part the users see; which will give you proper Italian words or phrases as required and 2 what the editor sees. As the templates used in many of the wiktionaries are the same and English based, they can be understood with some effort by the editors. They can however not be localised as this defeats the purpose which is making it easy to port them from wiktionary to the next.

When you have a different way of presenting the EXISISTING templates, onw that will make it more easy to understand what this is all about, great, Wiktionary is a cooperative effort and we do need all the cooperation we can get.

You asked for an English explanation, there is none, the en:wiktionary is currently not interested in cooperating with other wiktionaries and therefore little effort went into creating an English explanation. GerardM 11:01, Dic 10, 2004 (UTC)

Caratteri accentati + progetti[modifica]

Ciao Thom! Ho utilizzato la tua domanda per inserire un articolo nella sezione aiuto: Come si comporta wiktionary con i caratteri accentati? e spero che la mia spieagazione è comprensibile, altrimenti fammi sapere che tento di nuovo. Per i tuoi progetti: mi farebbe molto piacere vedere Greco antico, latino ed ebraico - tutte e tre lingue che non conosco. Anche la tua domanda relativa alle eventuali problematiche è considerata in quell'articolo.
Per il latino: un po' di tempo fa ho iniziato a migrare un progetto dal wiktionary olandese su quello italiano - mi sa che è ora di completare i templates. Qui si trattava unicamente di adattare le cose all'italiano e con l'aiuto di un altro membro abbiamo già fatto quasi tutta la struttura di base - quindi dovresti anche andare bene per inserire le tabelle con la declinazione e le coniugazioni. Finirò la migrazione appena possibile. Puoi trovare gli esempi e templates qui: progetto migrazione latino. Per gli aiuti: la cosa migliore e che chiedi un po' alla volta, perché non esiste un vero e proprio manuale - quel poco che ho scritto si basa su di alcune domande di altri utenti (Aiuto). Sul wiktionary olandese puoi trovare qualche cosina qui:
http://nl.wiktionary.org/wiki/WikiWoordenboek:Veel_gestelde_vragen
Che altro - per ora non saprei - be' ritornerò più tardi online. Ciao! -- SabineCretella 14:45, Dic 29, 2004 (UTC)

Coniugazione - latino[modifica]

Ciao Thom! Il rosso è logico, perché non ci sono ancora le definizioni di tutte queste declinazioni dentro. Tutti i templates sono costruiti in modo che possono essere trasferiti senza cambiamenti da un witkionary ad un'altro - qualsiasi sia la lingua - unico problema potrebbero creare i wiktionary in arabo ecc. cioè quelli dove la direzione della scrittura è inversa. La meta è di avere una definizione anche per le forme declinate/coniugate. Se p.e. prendiamo l'italiano: comprare - compro - comprare è l'infinito e quindi si trova con le traduzioni - compro invece dovrebbe venir inserito come voce con definizione del tipo: forma alla prima persona presente (attivo) del verbo comprare. Esistono anche già due tabelle di coniugazione per l'italiano - ho in mente anche di crearle per il tedesco, ma è un periodo nel quale non ho molto tempo libero per essere online. Per piacere non cambia nulla - abbiamo messo una marea di tempo per creare quel sistema. Molto probabilmente prima o poi sarà possibile creare le voci coniugate/declinate in automatico con un bot - quindi per il momento ci concentriamo ad inserire solo le voci di base e a creare le tabelle per le coniugazioni (quando abbiamo tempo). Ciao! -- SabineCretella 20:54, Gen 19, 2005 (UTC)

Domande su templates[modifica]

Scusa Thom - non posso rispondere subito - faccio stasera o domani. -- SabineCretella 15:06, Gen 25, 2005 (UTC)

Traduzione in latino di gatto[modifica]

Ciao Thom! La risposta alla tua domanda l'ho scritto sulla pagina mia l'altro giorno. Ora avrei io una domanda - ho trovato la traduzione al latino di gatto con la maiuscola - credo che sia sbagliato. Potresti per piacere dare uno sguardo? Grazie!!! --Sabine 08:18, Mar 18, 2005 (UTC)

Logo tradotto[modifica]

Grazie Thom! A me: piace taaaaaanto :-)) E ora vediamo se gli altri se ne accorgono :-) --Sabine 22:30, Mar 18, 2005 (UTC)

Logo su commons[modifica]

OK, lo carico io e inserisco il link al tuo profilo utente qui. --Sabine 17:48, Mar 21, 2005 (UTC)

Il tuo nome utente sarà cambiato[modifica]

03:45, 18 mar 2015 (CET)

Rinominato[modifica]

11:10, 19 apr 2015 (CEST)