Discussioni template:-trad-

Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.
Jump to navigation Jump to search

Il livello del titolo

Io avevo aggiunto un livello al titolo, cioè il quarto uguale (=), perché così la traduzione stava logicamente nel posto giusto sotto ogni classe della parola, quando ne aveva tanti. Per esempio italiano è un aggettivo e un nome, ed entrambi possono avere la traduzione diversa in una lingua a caso (per esempio in finlandese ce l'ha). Ora Gerard ha tolto di nuovo un livello - forse va bene così, ma volevo spiegare il mio ragionamento. --Mikalaari 18:26, Nov 5, 2004 (UTC)

Problema con il livello

Io ho una parola, che in due lingue diverse vuol dire la stessa cosa. Ho impostato allora il tutto così:

Basso sassone

Open book 01.svg Sostantivo

Hus

  1. casa

Flag of Sweden.svg Svedese

Open book 01.svg Sostantivo

Hus, ett

  1. casa

Nuvola filesystems www.png Traduzione


Funziona bene, l'indice viene creato, ma "Traduzione" mi entra nello svedese, mentre vorrei restasse sullo stesso livello di -sv- e -nds-. voi cosa opinate? Quasi quasi creo un template -trans2-, ovvero un "Traduzione" di secondo livello

Per piacere non cambiare i templates (nel senso di sostituirli con altri) - se aggiungi un template del tipo trans2 verrà scartato al momento della conversione in ultimate wiktionary - quindi è come se non avresti fatto nulla e bisogna tutto aggiungere manualmente da capo. Quindi: semmai si modifica il template principale per traduzione ma non si aggiunge un altro. se il template -trans- è di secondo o terzo livello non fa molta differenza ogni tanto viene qualcuno a chi piace di più nell'uno o nell'altro modo - per me personalmente: è indifferente, perché il template ha lo scopo di permettere un facile trasferimento di dati. Quindi se altri sono d'accordo con te su aggiungere un = non ci sono problemi. Ciao! --Sabine 19:14, Ott 11, 2005 (UTC)
Hola,
sono d'accordo con te Mikalaari, riguardo l'esempio che fai, anche se non bisogna dimenticare il caso in cui la stessa parola ha significato per piu' lingue, dove per alcune la traduzione è identica (come nel tuo esempio), e per altre invece è diverso (caso mix :-)) ). Purtroppo come dice Sabine UW, azzererà queste finezze stilistiche, quindi non resta che attendere e poi rivedere molte cose o in alternativa inserire la tua idea ma direttamente non tramite template. Su questo pero' non so come si comporta UW, Sabine puoi dirci qualcosa ?
hasta luego
--Freedog 22:50, Ott 11, 2005 (UTC)
Secondo il manuale di stile del Wiktionary in inglese la traduzione non va messa per lingue diverse da quella in cui si trova il Wikizionario, quindi per quanto riguarda il nostro Wikizionario la traduzione non va messa né per il basso sassone né per lo svedese, ma solamente per l'Italiano. Questo vuol dire che la versione corretta è quella con un = in più.
--Achillu 22:19, 24 dic 2006 (UTC)