Appendice:Falsi amici/Inglese

Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.

Esempi[modifica]

  • affluent può significare affluente oppure ricco, opulento.
  • agony of joy, un parossismo di gioia. Due studiosi, Cortesi e Schmidt, fanno notare che quest'espressione non indica alcun dolore intenso.
  • agonizing details, come sopra, sono dettagli molto noiosi, non agonizzanti.
  • [to] annoy non significa annoiare ma infastidire.
  • bull non significa bullo, ma toro.
  • cancel, nella finestra di un computer non cancella alcun programma, ma si sospende (annulla) solo l'operazione in corso.
  • cold non significa caldo (warm) bensì il contrario: freddo.
  • common sense indica il "buon senso" e non il più generico "senso comune".
  • compassionate society non è una società compassionevole, quanto piuttosto una società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di "comprensione", o addirittura "condoglianze", si deve intendere anche il termine sympathy, che non indica né simpatia né preferenza; per esempio: "My sympathy goes out to the parents of the victims" (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime").
  • education non si riferisce alle buone maniere, ma solo all'istruzione.
  • fabric non significa fabbrica (factory) bensì tessuto.
  • factory non significa fattoria (farm) bensì fabbrica.
  • ingenuity non significa ingenuità (naivety) bensì ingegnosità.
  • lurid sky non è un cielo sporco ma un cielo livido.
  • morbid non è morbido, quanto "morboso".
  • mustard non è mostarda, ma senape (la mostarda è un contorno del nord italia a base di frutta, la senape una salsa).
  • strange rumors in ambito giornalistico sono "strane/curiose dicerie", non "strani rumori".
  • terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, bensì un covo di terroristi.
  • trivial non significa triviale, volgare bensì banale.
  • ostrich è lo struzzo, non l'ostrica.
  • parents non significa parenti ma genitori.
  • preservative non è un preservativo (detto invece condom), bensì un conservante.
  • pollution non è la polluzione, bensì l'inquinamento.
  • [to] pretend non significa pretendere ([to] demand) bensì fare finta, simulare.
  • several non significa severo ma alcuni.
  • street non significa stretto (thin) bensì via, strada.
  • woman non significa uomini (men) bensì donna.

Bibliografia[modifica]

  • Odd Pairs and False Friends. A cura di Virginia Browne. Zanichelli, 1987.
  • Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 2000.
  • Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, 2001.
  • Mitchell, B. e Robinson, F. A Guide to Old English. London, Blackwell, 1982.
  • Strang, Barbara M.H. A History of English. London Methuen, 1970.