Vai al contenuto

Discussione:provenienti

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.

plurale ????

[modifica]

Hola, una piccola osservazione, ma lemmi, parole ed altro non andrebbero indicati al singolare e poi esposta la variante al plurale?

Qualora esista una parole in una lingua diversa dall'italiano, crdo sia giusto metterla altrimentino, ritengo vada al singolare tipo

Verbo

[modifica]

proveniente sing (gerundio)

provenienti pl

ecc.

saluti

--Freedog 19:37, Set 15, 2005 (UTC)


Con gli altri wikizionari che utilizzano lo stesso sistema siamo rimasti d'accordo che le voci al plurale vengono indicate e quindi collegate alla voce principale - in uw il handling sarà simile anche se molto probabilmente si vedrà diversamente sullo schermo. Questa decisione si ha per una semplice ragione: quando una persona che non conosce la lingua (o è alle prime armi) cerca una parola su wikizionario inserisce la parola come la trova (magari anche nel link) e in questo modo trova anche quella parola lì. Questo è uno dei tanti vantaggi di wikizionario - be' a dire il vero anche il software della Langenscheidt (del 1999), cioè un dizionario DE-IT-DE include molte forme coniugate e anche alcuni plurali, ma non è completo. Quindi il concetto non è così strano come potrebbe sembrare. Ciao! --Sabine 16:36, Set 17, 2005 (UTC)
Sono d'accordo che tutti possano trovare i termini che cercano scrivendoli in qualunque forma, ma allora non sarebbe bene usare i redirect ?
--Freedog 17:08, Set 17, 2005 (UTC)
I redirect verrebbero perso al momento della conversione - in un database relazionale non si possono inserire. Poi c'è anche un altro problema: con il redirect spesso non si capisce perché ci si trova all'improvviso su di un'altra pagina. Non abbiamo tante possibilità purtroppo.
Cioè se un utente arriva sulla parola al plurale viene messo col naso proprio lì: guarda, questo è il plurale di XYZ e se davvero non lo capisce (mettiamo che non riesce neanche a capire la definizione) ma per "case" trova la traduzione nella lingua sua "houses" allora è chiaro senza spiegazione che si tratta del plurale. So che non è un modo consueto per produrre un dizionario - hmmm ... non so come spiegarlo meglio ... in ogni caso ci serve la pagina con il link alla parola principale - so che già ci sono tante cose non strutturate bene qui - be' non ho il tempo effettivo per farlo e non conviene neanche "cercare" quelle parole dove bisognerebbe fare modifiche controllando una ad una ... nel momento della conversione verranno automaticamente segnalate (almeno così vorremo che succedesse) e quindi le cose vanno adattate poi manualmente (e se solo ci penso già mi viene il mal di stomaco ...). E poi considerando che il wiktionary italiano è uno di quelli che seguono di più tutta la struttura ... - be' io sono per il passaggio, perché molte cose saranno più semplici, più veloci e le correzioni si fanno solo un'unica volta - poi quando sarà quel momento lo dovremo decidere insieme. Fino a quel momento farò il mio normale lavoro qui - cioè anche se sono tra quelli che hanno avviato UW non sarò io a decidere quando e se il wikizionario italiano passerà, ma sarà deciso insieme. Grazie per tutte queste discussioni - mi fanno vedere quali punti dobbiamo controllare e ricontrollare nella struttura del database. È quello che abbiamo cercato per tanto tempo: capire i dubbi, le necessità ecc. ecc. --Sabine 17:53, Set 17, 2005 (UTC)