Vai al contenuto

Discussione:absurde

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Da Wikizionario, il dizionario a contenuto aperto.
Ultimo commento: 4 anni fa, lasciato da Peter Gröbner in merito all'argomento La forma flessa tedesca non è solamente femminile.

La forma flessa tedesca non è solamente femminile.

[modifica]

È complicato: Vedi questa pagina di flessione e questa spiegazione. --Peter Gröbner (disc.) 14:57, 8 ago 2020 (CEST)Rispondi

[@ Peter Gröbner] considera che praticamente tutte le parole tedesche nella Categoria:Glossar von WernerE sono pura spazzatura, creata moltissimi anni fa via bot e mai ricontrollata (vedi ad es. questa discussione). Purtroppo fino ad ora non c’è stato nessuno con sufficienza conoscenza del tedesco da rimediare; se vuoi, sentiti libero di modificare/cancellare/riscrivere come meglio credi --Barbaking (disc.) 16:14, 8 ago 2020 (CEST)Rispondi
Qui ho fatto un modello – basato al checkpage del Formatierer. Ma – come detto – è molto complicato. Saluti, Peter Gröbner (disc.) 09:01, 9 ago 2020 (CEST)Rispondi
[@ Peter Gröbner e Barbaking]: servirebbe un template. Ma tra i mille che abbiamo, non c'è uno per questo caso?--Wim b 09:34, 9 ago 2020 (CEST)Rispondi
Non ho trovato un template per aggettivi nella Categoria:Template declinazioni in tedesco. Però credo che basti notare la forma del singolare maschile perché le altre forme non corrispondono alle forme italiane esattamente. --Peter Gröbner (disc.) 09:51, 9 ago 2020 (CEST)Rispondi

La difficoltà è questa:

  • La macchina è rossa – Der Wagen ist rot.
  • Vedo una macchina rossa – Ich sehen einen roten Wagen.
  • Vedo la macchina rossa – Ich sehen den roten Wagen.
  • Il libro è rosso – Das Buch ist rot.
  • Vedo il libro rosso – Ich sehe das rote Buch.
  • Vedo un libro rosso – Ich sehe ein rotes Buch.

--Peter Gröbner (disc.) 12:33, 9 ago 2020 (CEST)Rispondi

[@ Wim b e Peter Gröbner] non conosco abbastanza il tedesco, ma penso sia una situazione simile a quella delle forme flesse latine, come ad es. aeterna. In questi casi non si mette la traduzione italiana, che non avrebbe senso, ma per l'appunto una definizione che spieghi caso e genere grammaticale. La soluzione adottata da Peter qui mi sembra buona, io ho solo sistemato la formattazione, inserendo il {{-agg form-}} e rimuovendo la categoria inutile. Forse al posto di "mascolino" e "neutrale" sarebbe meglio "maschile" e "neutro", come facciamo in latino, ma per il resto il principio è corretto, l'importante è scegliere uno stile di formattazione e poi mantenerlo in tutti i lemmi flessi simili --Barbaking (disc.) 10:32, 10 ago 2020 (CEST)Rispondi
Grazie per la tua gentile risposta.
È più complicato che in latino, per esempio tutti i tre sono nominativo maschile singolare:
  • La macchina è rossa – Der Wagen ist rot.
  • Questa è la macchina rossa – Das ist der rote Wagen.
  • Questa è una macchina rossa – Das ist ein roter Wagen.
--Peter Gröbner (disc.) 12:40, 10 ago 2020 (CEST)Rispondi